关于外国书的翻译问题

新知榜官方账号

2023-12-10 02:48:12

外国书的翻译问题

如果一场足球比赛,观众的注意力总集中在裁判身上,那一定是裁判水平有问题。同样,一本书在阅读过程中,读者总是想到译者,那译者八成水平有限。80年代我看外国译作,从来没注意到翻译者,都是很自然地把一本书看完,注意到译者往往是通过其他方式。现在的外国书译成中文,好的真不多。我作为一个读者,尚有些阅读经验,一本书翻译的好坏,看上几句大致就能看出来。

对大多数中国读者来说,外国作品是需要翻译成中文才能阅读的。可是汉语的叙述表达方式跟别的语种又不太一样,读者对一部作品的感受,基本取决于翻译的水平,如果你赶上一个烂翻译,都会影响到你的文学修养。说实话,现在的外国书译成中文,好的真不多。

一个翻译,最好通晓异国文化,如果实在不了解,最好外语功底好一点,在翻译一本书的时候,首先要明白作者的语言风格,这看上去很容易掌握,但是如何把作者的风格转换成中文之后还能保持原来的鲜活程度,这就很难。好的翻译尽可能意识到用自己的语言和知识功底去弥补因翻译造成的折扣。但我发现,有相当多的翻译意识不到这一点,有时候靠点小聪明,一知半解就能把活干完,最后糟蹋的是读者的时间和感情。

因此,我们需要更多水平高、用心的翻译者,让读者能够真正领略到外国文学的精髓。

本页网址:https://www.xinzhibang.net/article_detail-22466.html

寻求报道,请 点击这里 微信扫码咨询

关键词

外国书 翻译 文学修养

分享至微信: 微信扫码阅读

相关工具

相关文章