科大讯飞回应网络消息称讯飞同传用人类翻译冒充AI

新知榜官方账号

2023-11-08 00:17:26

科大讯飞回应网络消息称讯飞同传用人类翻译冒充AI

针对网络消息称讯飞同传用人类翻译冒充AI,科大讯飞21日下午做出了回应,称科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

此外,科大讯飞也对媒体解释道,科大讯飞智能会议系统提供两种解决方案,一是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。另一种仅提供会议转写上屏服务,网传的质疑即采用了这种方式,科大讯飞直接转写翻译员翻译结果并在会场大屏呈现。科大讯飞称这是个别同传译员的误解,已委托主办方进行沟通。

科大讯飞AI造假?据《量子位》报道,ID为BellWang的网友在网上发表一篇名为《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章,揭发科大讯飞在一次会议上涉嫌翻译造假,并盗用了自己的劳动成果一事,引发了同传从业人员的一致声讨。

在文中,BellWang称其在9月20日为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传,该会议也找来了科大讯飞作为现场翻译提供方。BellWang表示,大会的主屏幕两侧会显示嘉宾演讲的中文和英文字幕,而字幕的上方添加了讯飞听见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。不过,在翻译的过程中,由于一些演讲嘉宾的口音,右侧的英文字幕时常会出现无法准确翻译的情况。而左侧的中文字幕却是表达清晰,用词准确。这让BellWang起了疑心,随后她发现中文字幕显示的内容是其与搭档同传出来的结果。而且识别准度也一般,很多口头词汇或者多音词会被误识别。但考虑到讯飞全程并没有明说使用的是AI同传,所以BellWang也没考虑太多。然而,在当天下午,Bell的女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!这也就意味着,科大讯飞在这次会议上,只是提供了英文字幕的输出,中文翻译和输出是在人工同传的基础上完成的。BellWang也声明,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

Bell的揭露引起了同传从业者的共鸣,很多网友表示,AI同传没那么容易,这么做是在剽窃同传的劳动成果,科大讯飞甚至是中国企业的耻辱。结合此前多起AI翻译事故,人们对AI的“语言天赋”产生了质疑,认为现阶段的人工智能还是靠人工,也许叫智能人工更合理。不过不管AI未来发展会怎样,但至少现阶段,同传这个饭碗算是保住了。

本页网址:https://www.xinzhibang.net/article_detail-19257.html

寻求报道,请 点击这里 微信扫码咨询

关键词

科大讯飞 同传 人机耦合

分享至微信: 微信扫码阅读

相关工具

相关文章